Você está em um país de língua inglesa, aceitou o convite dos amigos para comer em um restaurante legal e não faz a menor ideia do que está escrito no cardápio em inglês?

Seus problemas acabaram!

Fiz uma lista com alguns dos itens que podem aparecer em restaurantes gringos, mas claro que você pode sugerir outras traduções, melhorar as minhas explicações ou lembrar algo que não aparece aqui.

Inglês para se virar em restaurantes

Em grandes redes de restaurantes é possível que eles tenham uma versão traduzida do cardápio em espanhol ou até mesmo em português, mas vale ficar atento as palavras mais comuns que aparecem com mais frequência.

Preciso só adiantar que os cortes bovinos foram os mais complicados de traduzir.

Isso porque no Brasil eles podem ser divididos em vários subcortes que geralmente só existem na América do Sul – você não imagina o quanto é difícil diferenciar, em inglês, a parte de trás do boi: é maminha, é patinho, é músculo…

Por isso, pelo menos por agora, você irá encontrar aqui apenas o nome genérico ou o corte principal.

Enfim, qualquer bobagem que eu tenha dito, dê o grito!

E boa sorte na escolha do prato!

Cardápio em inglês: salmão defumado com lentilhas, ou smoked lentil salmon

Como traduzir peixes (fish, ou seafood) para o português

  • Anchovy é anchova/enchova, aquele mesmo sabor do peixe da pizza de aliche. Também chamado de bluefish.
  • Bass é robalo;
  • Carp é carpa;
  • Catfish é bagre;
  • Clam é um pouco mais complicado, mas sempre que leio imagino um mexilhão;
  • Codfish é bacalhau;
  • Crab é caranguejo;
  • Croaker é corvina;
  • Dogfish é tubarão, ou filhote de tubarão, que a gente também chama de cação;
  • Eel são os peixes de corpo cilíndrico, como enguia, mas tem gente que chama de moreia;
  • Flatfish são os peixes achatados que não possuem dois lados simétricos, como o linguado (flounder), o pregado (turbot) e o solha (sole);
  • Goldenfish, que na internet é gilthead bream, é o nosso dourado;
  • Lobster é lagosta;
  • Mackerel é o cavala/cavalinha ou carapau;
  • Octopus é polvo;
  • Oyster é ostra;
  • Jewfish é o mero;
  • Salmon é salmão;
  • Sandperch é namorado;
  • Sardine é sardinha;
  • Scallop é o mesmo que vieira, um molusco;
  • Shark é tubarão;
  • Shrimp (ou prawn) é camarão;
  • Squid é lula;
  • Swordfish é peixe-espada;
  • Tilapia é o mesmo, tilápia;
  • Trout é truta;
  • Tuna é atum;
  • Whiting ou sea bass é badejo.
Cardápios traduzidos
Cardápio em inglês: bife de carne bovina com batatas fritas, ou steak and fries

Como traduzir carnes (meat) para o português

  • Beefsteak (ou steak) é bife bovino;
  • Bottom sirloin é fraldinha, a parte mais baixa (bottom) do sirloin;
  • Brisket é peito bovino;
  • Chop é costeleta, que é um osso grande na lateral e muita carne (como em pork chops, ou costeleta de porco);
  • Kidney é rim;
  • Lamb é cordeiro;
  • Liver é fígado;
  • Mutton é carneiro;
  • Pork é carne suína (pig é o animal);
  • Rib é costela, que são vários ossos com pouca carne entre eles (como em pork ribs, ou costela de porco);
  • Round é toda a parte traseira do boi;
  • Sausage é linguiça;
  • Shoulder é paleta;
  • Sirloin é o contrafilé (no Reino Unido geralmente é usado para toda a região do filé e contrafilé, quanto mais alto, top, mais nobre é);
  • T-Bone é o bife de contrafilé com osso;
  • Tenderloin é filé mignon, mas geralmente fillet mignon é mais usado;
  • Top sirloin é picanha, a parte mais “top” do sirloin.

Como traduzir aves (chicken, fowl ou poultry) para o português

  • Chicken é frango, galinha;
  • Cornish hen (ou cornish game hen) é filhote de frango inteiro, ou galeto;
  • Duck é pato;
  • Goose é ganso;
  • Quail é codorna;
  • Turkey é peru.
Cardápios traduzidos
Cardápio em inglês: salada com camarões salteados e molho de queijo, salted shrimps salad

Como traduzir vegetais (vegetables) para o português

  • Arugula é rúcula;
  • Asparagus é aspargos;
  • Basil é manjericão;
  • Beet é beterraba;
  • Bell peppers pode ser pimentão verde, vermelho ou amarelo;
  • Broccoli é brócolis;
  • Cabbage é repolho;
  • Capers é alcaparras;
  • Cauliflower é couve-flor;
  • Celery é aipo;
  • Cilantro é coentro;
  • Corn é milho;
  • Cucumber é pepino;
  • Chayote é chuchu;
  • Dill é endro;
  • Eggplant é berinjela;
  • Garlic é alho;
  • Ginger é gengibre;
  • Hearts of palm é palmito;
  • Kale é couve;
  • Leek é alho-porro;
  • Lettuce é alface;
  • Mushroom é cogumelo;
  • Onion é cebola;
  • Parsley é salsinha;
  • Pumpkin é abóbora;
  • Peas é ervilhas;
  • Potato é batata;
  • Radish é rabanete;
  • Spinach é espinafre;
  • Zucchini é abobrinha (squash também, mas é um tipo de abobrinha amarela menos comum no Brasil).

Comandos em inglês para pedir um prato

  • Bake/baked é assar/assado;
  • Boil/boiled é ferver/fervido;
  • Fry/Fried é fritar/frito;
  • Grill/Grilled é grelhar/grelhado;
  • Marinated é marinado;
  • Sauteéd é refogado;
  • Raw é cru;
  • Roast/Roasted é assar/assado;
  • Smoked é defumado;
  • Stewed é ensopado;
  • Toast/Toasted é tostar/tostado.

Pontos da carne em inglês

  • Rare é mal passado;
  • Medium é ao ponto;
  • Well done é bem passado.

Você pode pedir graduações entre esses três pontos de carne usando essas mesmas palavras, por exemplo: “medium rare” é ao ponto pra mal, “medium well” é ao ponto pra bem.

Se você gostou desse post, ele é uma das minhas dicas no Pinterest:

Cardápios traduzidos

Outras dicas do blog para programar a sua viagem:

  Já sabe onde ficar? Veja a lista com todos os hotéis que já conheci na página "dicas de hospedagem" e faça a sua escolha!

  Já contratou seguro de viagem? Seguro é essencial, principalmente em tempos de Covid! O comparador Seguros Promo oferece pelo menos 10% de desconto para leitores do blog e ainda parcela no cartão!

  Você consegue viajar sem celular? Não deixe de sair do Brasil já com o seu chip internacional com internet ilimitada de verdade - e através do nosso link você leva pelo menos 15% de desconto.

  Para alugar carro no Brasil e no exterior pelo menor preço pesquise em todas as locadoras de uma só vez na Rentcars. Eles possuem escritório no Brasil com atendimento em português!

26 COMMENTS

  1. Ótima lista, adicionando: white meat ou dark meat no caso do frango é carne do peito ou da coxa.
    Uma atualização nos cardápios mais recentes: organic = orgânico, free range chicken = frango que cisca, não vive em gaiola
    E também acrescentaria os pontos de cozimento das carnes, rare, medium, medium well, well done…

    • Oi Deborah! Acho que você vai ter que perguntar sempre e pedir que tirem a pimenta se possível (snacks já vem apimentados de fábrica, não tem como tirar). Tempero de americano geralmente é = a pimenta. Sabe “tá meio sem sal a a comida”? Então, põe pimenta! Dê preferência para italianos onde a pimenta sempre é a parte.

  2. Parceiro, certa vez tive um problema com um tal de crawfish em Londres.
    Fui no dicionário e encontrei lagostim. Pensei: beleza!
    Quando veio, era um tipo de camarão. Pensei: tudo bem, gosto muito também.
    Só que, fora a aparência, não era camarão normal. Era uma coisa muito, mas MUITO sem gosto que eu nunca tinha visto no Brasil. Alguém aí sabe de que droga estou falando?

  3. O lance das carnes realmente é complicado. Como não entendo de corte de carnes nem aqui, acho que não terei problemas. Prefiro Hamburger ou Chicken… é mais fácil de se fazer entender e mais ao meu gosto.

    Ahh, Thiago… as páginas de Buenos Aires do seu site sumiram… pq???

  4. Thiago, vc não tem noção do quanto esse tópico vai bombar!!! Ou melhor, deve ter, pois já deve ter imaginado sua utilidade, heheheheh!
    Pelo que eu conheço de comida e inglês, vc fez um trabalho muito bom na compilação. Tenho algumas sugestões de complemento: carnes exóticas e ponto da carne. A primeira, porque vejo reality shows de culinária e vejo eles falarem veal, venassom e coisas do tipo, e confesso que fico em dúvida sobre as diferenças. A segunda, porque às vezes a gente gosta da carne num certo ponto de cozimento e se não fala do jeito certo periga vir um “boi berrando” quando a gente queria um bem passado, hehehehe!